Дело о длинноногих манекенщицах [= Дело о дочери мертвеца ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– Где другой револьвер?
– Там, где его никто никогда не обнаружит.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам.Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
– Это ведь преступление – сокрытие фактов и улик?
– О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобыпосоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката,что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднялтрубку:
– Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давайее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
– Алло!
– Как дела, Мэри?
– Все в порядке.
– Обыск закончился?
– Да.
– Ничего не взяли?
– Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
– Это может быть ловушкой, – предупредил Мейсон. – Как делав конторе?
– В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
– Что значит путаница?
– Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела нималейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жуткомбеспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как онаоплачивала счета.
– Например?
– Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистерГарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонтэлектропроводки на три тысячи долларов – это чересчур большие деньги.
– Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонныекабели?
– Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня нелучше, чем у Алисы в Стране чудес!
– О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держитесо мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
– Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
– Конечно, – ответил Мейсон. – Передайте все, что знаете.
– Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь изпосторонних услышит разговор?
– Это может произойти в любом месте, – произнес Мейсон. –Никто не застрахован.
– О'кей, – согласилась Мэри. – А пока я приведу дела впорядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук вдверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
– Входи, Пол, – сказал Перри, распахивая дверь.
– Спасибо, – проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобноусаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: – Получаетсячерт-те что, Перри!
– То есть?
– Боюсь, в определенных кругах твоя репутация можетпошатнуться.
– В чем дело? – удивился адвокат.
– Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовнойхроники?
Мейсон кивнул.
– Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему,как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
– О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадетв газеты?
– Еще бы! – воскликнул Пол. – А ты в этом сомневаешься?Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя труднопридумать, если только…
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
– Что, если только? – спросил Мейсон. Дрейк задумчивопосмотрел на него.
– Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тутесть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…
– Да нет, случайно вышло.
– Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все эторазнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичканвсевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что можетзаткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращатьсяс простым револьвером.
– Это будет крайне неприятно, – признался Мейсон.
– Я тоже так подумал, когда узнал об этом, – согласилсяДрейк.
– А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал скресла.
– Ты уверен, что отвертишься от полиции?
– Не очень.
– Тогда для чего потребовался тот трюк?
– Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел такдалеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
– Ну, – сказал Дрейк, – ты прямо вогнал меня в краску. Ябыло подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
Мейсон усмехнулся и ответил:
– Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туманрассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, – это в том, что яразрядил оружие в пределах городской черты!
Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе ДеллыСтрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика«Карканье ворона».
Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла ДеллаСтрит.
– Привет, Делла, – поздоровался Мейсон. – Похоже, ястановлюсь знаменитостью.
– Еще какой!
Мейсон стал читать дальше:
«Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрениидел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка икоторый выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям вбаллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области,оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружиемна практике.
Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательнаямолодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочныхобстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!