📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДело о длинноногих манекенщицах [= Дело о дочери мертвеца ] - Эрл Стенли Гарднер

Дело о длинноногих манекенщицах [= Дело о дочери мертвеца ] - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 48
Перейти на страницу:

– Где другой револьвер?

– Там, где его никто никогда не обнаружит.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

– Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам.Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.

Стефани Фолкнер вышла.

Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.

– Это ведь преступление – сокрытие фактов и улик?

– О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобыпосоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката,что интересы клиента превыше всего.

Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.

Глава 11

На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднялтрубку:

– Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давайее сюда!

В трубке раздался мелодичный женский голос:

– Алло!

– Как дела, Мэри?

– Все в порядке.

– Обыск закончился?

– Да.

– Ничего не взяли?

– Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.

– Это может быть ловушкой, – предупредил Мейсон. – Как делав конторе?

– В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!

– Что значит путаница?

– Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела нималейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жуткомбеспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как онаоплачивала счета.

– Например?

– Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистерГарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонтэлектропроводки на три тысячи долларов – это чересчур большие деньги.

– Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонныекабели?

– Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня нелучше, чем у Алисы в Стране чудес!

– О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держитесо мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.

– Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?

– Конечно, – ответил Мейсон. – Передайте все, что знаете.

– Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь изпосторонних услышит разговор?

– Это может произойти в любом месте, – произнес Мейсон. –Никто не застрахован.

– О'кей, – согласилась Мэри. – А пока я приведу дела впорядок.

Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук вдверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.

– Входи, Пол, – сказал Перри, распахивая дверь.

– Спасибо, – проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобноусаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: – Получаетсячерт-те что, Перри!

– То есть?

– Боюсь, в определенных кругах твоя репутация можетпошатнуться.

– В чем дело? – удивился адвокат.

– Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовнойхроники?

Мейсон кивнул.

– Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему,как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.

На лице адвоката появилось смущенное выражение.

– О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадетв газеты?

– Еще бы! – воскликнул Пол. – А ты в этом сомневаешься?Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя труднопридумать, если только…

Дрейк вдруг замолчал на полуслове.

– Что, если только? – спросил Мейсон. Дрейк задумчивопосмотрел на него.

– Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тутесть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…

– Да нет, случайно вышло.

– Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все эторазнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичканвсевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что можетзаткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращатьсяс простым револьвером.

– Это будет крайне неприятно, – признался Мейсон.

– Я тоже так подумал, когда узнал об этом, – согласилсяДрейк.

– А теперь так не считаешь?

Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал скресла.

– Ты уверен, что отвертишься от полиции?

– Не очень.

– Тогда для чего потребовался тот трюк?

– Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел такдалеко, то пусть пишет и обо всем остальном.

– Ну, – сказал Дрейк, – ты прямо вогнал меня в краску. Ябыло подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?

Мейсон усмехнулся и ответил:

– Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туманрассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, – это в том, что яразрядил оружие в пределах городской черты!

Глава 12

Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе ДеллыСтрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика«Карканье ворона».

Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла ДеллаСтрит.

– Привет, Делла, – поздоровался Мейсон. – Похоже, ястановлюсь знаменитостью.

– Еще какой!

Мейсон стал читать дальше:

«Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрениидел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка икоторый выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям вбаллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области,оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружиемна практике.

Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательнаямолодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочныхобстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 48
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?